ઓ રુદિયા મારા વીસરી જાજે !

 ભાવાનુવાદ: પંચમ શુક્લ 

ઓ રુદિયા મારા, આજની રાતે વીસરી જઈએ એને, જેવું વીસર્યાં સીતારામ!
તું ને હું બસ, હું ને તું બસ – ના કોઈ બીજું નામ. 

વીસરી જાજે હૂંફ તું એની હું ભૂલી જાઉં તેજ,
થઈ જા ટાઢું જ્યારે, ત્યારે સાદ કરી દેજે જ;
હું ય ત્યારે મારા મનસૂબાઓ ઓલવી ઠરું ઠામ.

 જલદી કર ઓ રુદિયા મારા, થાય રખે ના વાર,
મોડું થયું તો ગુંજશે એની રટણા તારેતાર; 

ઓ રુદિયા મારા, આજની રાતે વીસરી જઈએ એને, જેવું વીસર્યાં સીતારામ!
તું ને હું બસ, હું ને તું બસ – ના કોઈ બીજું નામ.
 
લંડન , 1 માર્ચ 2013
 

Heart, we will forget him
Emily Elizabeth Dickinson (December 10, 1830 – May 15, 1886)

Heart, we will forget him!
You and I, tonight.
You must forget the warmth he gave,
I will forget the light.
When you have done pray tell me,
Then I, my thoughts, will dim.
Haste! ‘lest while you’re lagging,
I may remember him!

કવયિત્રી વિશે વધુ:   http://en.wikipedia.org/wiki/Emily_Dickinson

22 Comments

  1. vijay joshi
    Posted મે 11, 2013 at 8:43 pm | Permalink

    I loved it- Emily Dickinson is one of my favorite poets. Hallmark of good interpretation of a good poem is to transcend the alien culture effortlessly which you do so exquisitely.

  2. Posted મે 11, 2013 at 8:43 pm | Permalink

    મૂળ કાવ્ય સુધી પહોંચાડવા માટે લયસ્તરોનો આભાર. આ જ કાવ્યના બીજા બે અનુવાદ.

    અનુવાદક: વિવેક ટેલર
    http://layastaro.com/?p=9704

    અનુવાદક: ઉર્વીશ વસાવડા
    http://layastaro.com/?p=9467

  3. vijay joshi
    Posted મે 11, 2013 at 8:45 pm | Permalink

    You always manage to transcend alien culture effortlessly and beautifully. Excellent job.

  4. Dhruti Modi.
    Posted મે 11, 2013 at 9:12 pm | Permalink

    ખૂબ જ સરસ અને ભાવવાહી ભાવાનુવાદ.

    અો રુદિયા મારા, અાજની રાતે વીસરી જઇએ એને, જેવું વિસર્યા સીતારામ!
    સીતારામના વિરહની વાતથી કાવ્યની નાયિકાનો વિરહ વધુ ઘૂંટાય છે અને એક વિષાદ ઘેરો બને છે.
    સુંદર કાવ્યનો એટલો સુંદર અનુવાદ.

  5. pragnaju
    Posted મે 11, 2013 at 9:14 pm | Permalink

    ખૂબ સુંદર કાવ્યનો તેવો જ સુંદર ભાવાનુવાદ
    અમે ગુગ્ગલને કહ્યું તો આ રીતે આવ્યું
    HEART, અમે તેને ભૂલી જશે!
    તમે અને હું માટે રાત્રે!
    તમે, તેમણે આપી હતી હૂંફ ભૂલી શકે
    હું પ્રકાશ ભૂલી આવશે.

    તમે પૂર્ણ કરો ત્યારે,, મને કહો પ્રાર્થના
    કે હું મારા વિચારો ધૂંધળું કરી શકે છે;
    ઉતાવળ! તમે કરી રહ્યાં છો, જ્યારે હાંસલ જાય છે,
    હું તેમને યાદ શકે છે!

  6. Posted મે 11, 2013 at 11:34 pm | Permalink

    ઉભરતી સંવેદનાઓ સરસ રીતે ઝીલી અને સીતા-રામના વિયોગને શ્રી પંચમભાઈએ , ભારતીયરંગે ઢોળ્યો.મજાની રીતે , એંગ્રેજી કવિતાના ભાવોને શબ્દ દેહે મઢ્યો.

    રમેશ પટેલ(આકાશદીપ)

  7. sapana53
    Posted મે 11, 2013 at 11:45 pm | Permalink

    wonderful Kavya and wonderful traslation!! Thanks for Sharing..
    Sapana

  8. Posted મે 12, 2013 at 12:37 am | Permalink

    Panchambhai, Very much enjoyed the bhavanuvad of this wonderful poem. I also read and enjoyed Vivek’s translation of the same poem. – Bharat Trivedi

  9. sudhir patel
    Posted મે 12, 2013 at 3:12 am | Permalink

    Enjoyed your translation of nice short poem!

    Sudhir Patel.

  10. Posted મે 12, 2013 at 6:01 am | Permalink

    સુંદર ભાવાનુવાદ!

  11. અશોક જાની 'આનંદ'
    Posted મે 12, 2013 at 7:20 am | Permalink

    સુંદર કાવ્યનું ગીતમાં સફળતાપૂર્વક રૂપાંતર. મૂળ્ કવિતાના ભાવો સુપેરે લાવ્યા હોવા છતાં આખી રચના સ્વતંત્ર રચના જેવી જ લાગે છે. અનુવાદની સહેજ પણ ગંધ એમાંથી નથી વર્તાતી એ કવિની સફળતા છે.

  12. Posted મે 12, 2013 at 1:18 pm | Permalink

    કાવ્ય મૌલિક બની રહ્યું છે. એ જ સાચો ભાવાનુવાદ છે. આ સાથે જ વિવેક ટેઇલર અને ઊર્વીશ વસાવડાના ભાવાનુવાદો વાંચવાની પણ તક મળી.

  13. kishoremodi
    Posted મે 12, 2013 at 2:40 pm | Permalink

    સુંદર કવિતાનો ખૂબ જ મનભાવન અનુવાદ.બન્નેને મારદિલી અભિનંદન

  14. vijay joshi
    Posted મે 12, 2013 at 5:07 pm | Permalink

    While reading interpretational narrations of the same Dickinson poem, one can not wonder the fact how hi-tech and Google has changed the Gujarati literary scene, making it so much richer by making these wonderful poems from non-Indian available to masses, thereby inspiring scores of young writers an opportunity to voice their own inner voice with their own unique individual feelings.

  15. Posted મે 13, 2013 at 2:26 am | Permalink

    Very well structured and greatly articulated. Excellent level of translation has transformed the original poetry giving an outcome that has its own strong individuality.

  16. Posted મે 13, 2013 at 2:29 am | Permalink

    Greatly articulated! Amazing level of translation has transformed the original poety into an outcome that has its own strong individuality!

  17. Posted મે 13, 2013 at 6:28 pm | Permalink

    સરસ. મને ત્રણેય ગુજરાતી ભાવાનુવાદોમાંથી તમારો સૌથી વધારે ગમ્યો.🙂

  18. Kirtikant Purohit
    Posted મે 14, 2013 at 4:28 pm | Permalink

    *ઓ રુદિયા મારા, આજની રાતે વીસરી જઈએ એને, જેવું વીસર્યાં સીતારામ!*
    *
    *
    *વાહ ભઇલા…શું કલ્પનનું ઉડાણ છે. આફ્રિન…આફ્રિન.*

  19. Posted June 4, 2013 at 4:06 am | Permalink

    સરસ ભાવાનુવાદ


Post a Comment

Required fields are marked *
*
*

%d bloggers like this: